FORUM POUR LA FRANCE - Pour le retour à l’Indépendance et à la Souveraineté de la France
Accueil du siteLes CommissionsFrancophonie
Dernière mise à jour :
mardi 23 avril 2013
Statistiques éditoriales :
935 Articles
74 Brèves
36 Sites Web
87 Auteurs

Statistiques des visites :
202 aujourd'hui
613 hier
540482 depuis le début
     

Google Groupes
Forum pour la France
Visiter ce groupe



Sur le Web
L’A.FR.AV
Fraternité, Solidarité, Coopération entre les francophones du monde entier.
Mots d’Or et Trophées du langage de Bercy 2011
Les trophées du langage en version intégrale par Charles Durand
Comment tolérer les incohérences et les contradictions de la plupart des personnalités invitées qui préconisent un enseignement en anglais
lundi 4 avril 2011
par Administrateur (Webmestre)
popularité : 2%

Introduction

J’ai regardé avec intérêt la vidéo de la manifestation intitulée : « Mots d’or et trophées du langage » dont l’existence m’a été signalée par Albert Salon.

Pour ceux qui n’auront pas la patience de regarder une vidéo qui dure 3h 45 min, il convient de dire quelques mots sur l’organisation de cette manifestation qui s’est déroulée à Bercy sous l’égide de Christine Lagarde, qui reçut le prix de la carpette anglaise en 2007, et dont la prétendue contribution à la Francophonie est pour le moins suspecte. Ses organisateurs ont choisi Bercy du fait que ce lieu incarne à la fois l’économie et les finances et qu’ils semblent afficher la volonté de démontrer que la langue française demeure toujours investie d’un rôle non négligeable dans ces domaines de notre activité. L’événement était composé de deux segments distincts, l’un constitué de discours, de remarques et de commentaires de diverses personnalités intimement associées au monde de la formation en finance et en économie et l’autre, qui a présenté les lauréats du concours des Mots d’or et sur lequel on peut facilement trouver des informations en interrogeant un quelconque moteur de recherche sur la Toile. Comme on peut s’y attendre dans un tel contexte, le concours de cette année se concentrait sur le « français des affaires ». Ses lauréats sont exclusivement des jeunes issus pour la plupart de pays non francophones et qui n’avaient jamais eu l’occasion de venir en France métropolitaine. Une partie de la vidéo voit défiler ces jeunes au micro pour expliquer en quelques phrases le cheminement qui les a conduits à étudier le français et, plus particulièrement, le français des affaires.

L’essentiel des commentaires et des questions qui précédèrent ou qui succédèrent à la présentation de ces jeunes lauréats, étrangers pour la plupart, portait, non sur l’enrichissement de la langue française à laquelle ils participaient mais, au contraire, sur sa constante dégradation dont l’aspect le plus évident est la substitution de son vocabulaire par des mots anglais et franglais que l’on y trouve dans des proportions grandissantes, plus particulièrement en économie et en finance. Si ce type de discours entre francophones s’avère de plus en plus nécessaire, on voit mal pourquoi on essaye ainsi d’y associer de jeunes et nouveaux locuteurs étrangers alors que ces derniers vont nécessairement se retrouver bientôt en émissaires de la langue française dans leurs pays respectifs. Ces jeunes constitueront-ils les relais efficaces des dispositifs existants de promotion de la langue et de la culture françaises auprès de leurs homologues des lycées et des universités de leurs pays alors qu’ils viennent d’assister à des présentations qui leur ont fait certainement prendre conscience que l’état actuel de notre langue ne la rend guère propice à sa diffusion internationale ? Lorsqu’ils s’aperçoivent que l’enseignement des meilleures écoles françaises, ou plutôt de celles qui sont censées l’être, est dispensé en anglais dans une proportion allant jusqu’à presque 50% du temps total d’enseignement, comme c’est le cas à HEC, par exemple, ils peuvent légitimement se poser des questions sur l’utilité d’un français dont le rôle sur la scène nationale française est empiété chaque jour davantage par un anglais qui n’est nullement imposé de l’extérieur mais par les directeurs des grandes écoles françaises, par les agences de communication, par la publicité et les hauts fonctionnaires d’Etat.

Get Microsoft Silverlight

Cliquez sur le bouton "Lecture" du flux pour lire la vidéo

Patrick Samuel, contrôleur général économique et financier, et chargé de la terminologie, ouvrit la séance en disant que la grande langue de communication internationale aujourd’hui est l’anglais et que le temps était loin où l’Europe parlait français. Selon lui, regretter cette époque serait équivalent à regretter celle des lampes à huile et de la marine à voile. On ne voit guère comment, après une telle introduction, les lauréats des Mots d’or, pour lesquels, à l’exception d’une Québécoise, le français n’est que langue seconde [1] , pourraient se sentir confortés dans leur choix du français comme grande langue internationale et langue des affaires. Les présentations suivantes se concentrèrent sur un état des lieux de la langue française. Se succédèrent ainsi au micro le directeur d’HEC, Bernard Ramanantsoa, Jean-Pierre Gaillard, chroniqueur boursier sur LCI, Alain Cousin, président d’Ubifrance, Christian de Boissieu, professeur à Paris I, Pierre-Emmanuel Richard, chef du service de la communication à Bercy, Marco Benedetti, directeur général de l’interprétation à la Commission européenne, Michel Serres, épistémologue et philosophe à la retraite, Xavier North de la DGLFLF, Hélène Carrère d’Encausses et Jacques Toubon pour l’essentiel.

Alors que cet aréopage reconnait l’importance du français des affaires, au moins officiellement, on constate très vite qu’une majorité de personnalités invitées eurent recours dans leurs discours à une terminologie anglaise pourtant aisément traduisible. Comment peut-on convaincre de l’importance et de l’utilité du français des affaires lorsqu’on parle de « MBA », de «  management », de «  focus », de « business schools », de «  trend » et de « rankings » ? Comment peut-on défendre le français lorsqu’on émet l’opinion que le français n’a pas d’équivalent pour des termes tels que «  valuable » ou « accountability » comme Christian de Boissieu le fit dans son intervention ? Comment persuader un étudiant étranger d’approfondir ses études en français quand Pierre-Emmanuel Richard nous dit qu’il faut «  supporter » au lieu de « soutenir » et que Bernard Ramanantsoa nous parle d’ « électifs » au lieu de « cours facultatifs » par opposition à «  cours obligatoires » ou à « cours de tronc commun », de «  technologie » au lieu de «  techniques », de «  Masters » au lieu de diplômes de «  maîtrise », de « régulation » au lieu de « règlementation », etc. ? Comment attirer un étranger vers le français quand les Français eux-mêmes inventent des termes à consonance anglaise mais qui n’existent pas ou qui ont un sens tout à fait différent en anglais et tels que « pipolisation » ou presse « people », « tennisman », « relooker » ou même encore «  parking » (à la place de « park » ou de « parking lot ») ?

Patrick Samuel Le visionnage de la vidéo rend parfaitement perceptible le fait que, pour certaines des personnalités invitées, l’usage des mots anglais ne relève pas d’un snobisme particulier mais tout simplement d’une impossibilité de pouvoir penser totalement dans leur langue. Bernard Ramanantsoa donna clairement l’impression qu’il a oublié depuis belle lurette ce que signifie le sigle «  HEC » et que «  études commerciales » est définitivement sorti de son vocabulaire. On soupçonne chez lui et ses pairs la possibilité d’un blocage de l’expression si le recours à des termes anglais devenait soudain impossible. Cette situation est fréquente chez les gens en voie d’absorption linguistique. C’est par exemple le cas avec certains francophones ontariens au Canada et ce fut le cas dans les colonies avec les indigènes en cours d’assimilation. Dans ses mémoires, Charles Hélou, ancien président de la république libanaise fait état de situations semblables avec les premiers dirigeants algériens après l’indépendance et qui étaient rigoureusement incapables d’aborder en arabe standard la moindre question politique ou économique. C’est le cas chez tous les individus en état d’assimilation avancée et l’exemple des Bernard Ramanantsoa et consorts n’est certainement pas compatible avec les buts recherchés par les organisateurs du concours des Mots d’or.

Le discours de Michel Serres, qui fit une conférence extrêmement intéressante dans un français remarquable, ne fut pas totalement exempt d’anglicismes puisque l’on put remarquer qu’il utilisait la désignation «  sciences dures » au lieu de «  sciences exactes » et qu’il prononçait «  iceberg » à l’anglaise (aïcebergue) après justement avoir fait remarqué que ce mot devait être prononcé « issebergue ».

Marco Benedetti, dans un français parfait et dépourvu de toute trace d’accent, fit remarquer que le français est toujours présent à la Commission européenne de Bruxelles dans les dispositifs de traduction et d’interprétariat et qu’il suffit de l’utiliser faisant ainsi allusion au fait que le personnel francophone de la Commission et que les correspondants nationaux et francophones de la Commission sont parmi les derniers à parler leur langue. A qui la faute sinon au gouvernement français, en particulier, qui ne prévoie aucune sanction vis-à-vis des fonctionnaires qui correspondent avec Bruxelles en anglais ? Un autre intervenant fit remarquer que si l’usage de l’anglais est devenu majoritaire à la Commission, cela s’est fait, en partie, au détriment des anglophones natifs qui se désolent du « désespéranto » ainsi utilisé, qui, bien qu’il utilise la grammaire anglaise, semble avoir été rédigée par un ordinateur ignorant de la culture anglaise sous-jacente, une sorte d’idiome distinct de la langue utilisée dans les pays anglophones authentiques tels que l’Angleterre ou les Etats-Unis et que, trop souvent, les Anglais ne comprennent pas ou comprennent mal.

Hélène Carrère d’Encausses me surprit également lorsque, en s’adressant aux lauréats du concours des Mots d’or, elle les encouragea à se détourner de la facilité qui consisterait à prendre un mot anglais pour désigner un nouvel objet ou concept dans leur domaine d’étude. Le secrétaire perpétuel de l’Académie française donne ainsi une préférence à l’anglais alors que le choix d’un mot anglais n’a rien de «  plus facile » dans toutes les langues qui ne partagent aucune racine commune avec l’anglais. Si un Scandinave opte souvent pour un mot anglais non traduit, ce ne sera certainement pas le cas avec les locuteurs de la plupart des langues asiatiques, à l’exception des Japonais, pour lesquels le mot anglais n’évoque rien ou certainement rien de plus que s’il s’agissait d’un mot espagnol, russe ou bantou ! De plus, comme l’avait fait remarquer le linguiste étasunien Sapir, le fait que les locuteurs de la langue anglaise acceptent souvent de faire avec un substantif un verbe et un adjectif ne facilite en rien l’apprentissage de l’anglais par un non-anglophone dans la mesure ou l’absence patente de signes grammaticaux a pour résultat des difficultés et des ambiguïtés n’existant pas dans d’autres langues européennes plus structurées. Il est ainsi curieux de constater l’impact du lavage de cerveau en faveur de l’anglais qui est dispensé par les médias occidentaux et qui atteint même ceux dont la fonction est justement d’engager une réflexion en faveur du français. De la même manière, on est un peu surpris que des hauts fonctionnaires tels que Xavier North ou Jacques Toubon doivent défendre la loi du même nom pour la débarrasser de tout caractère prétendument «  raciste », coercitif et obligatoire que ses opposants lui attribuent alors qu’elle n’est même pas appliquée par les organismes d’Etat ! Quelle ne fut pas ma surprise, lorsque j’eus récemment la curiosité d’interroger le site de l’université de technologie de Belfort-Montbéliard, une institution qui, à l’exception des cours de langue, fonctionnait totalement en français lorsque j’y travaillais, de m’apercevoir que de nombreux enseignements sont désormais dispensés en anglais alors que cette université, qui fonctionne comme une école d’ingénieurs, dépend totalement de l’Etat pour son fonctionnement !

Pierre-Emmanuel Richard, chef du service de la communication à Bercy, s’est déclaré être contre le mélange des langues mais avoue implicitement que l’usage de mots anglais est nécessaire dans les messages d’un chargé de communication qui désire en maximiser l’impact, là encore comme si l’usage de l’anglais était indispensable et attendu par un francophone désireux de s’informer dans sa langue. Ce n’est pas un tel commentaire qui surprend mais, plutôt, la prise de conscience de l’ampleur du conditionnement qu’a subi une telle personne pour proférer pareille absurdité !

Comment tolérer les incohérences et les contradictions de la plupart des personnalités invitées qui préconisent un enseignement en anglais tout en soulignant l’importance du français et, plus particulièrement du français des affaires ? Comment ne pas faire le lien immédiat entre l’usage de l’anglais par la plupart des fonctionnaires français qui correspondent avec la CE de Bruxelles quand les cours dispensés par les écoles françaises qui comprennent dans leurs intitulés le mot « Europe » sont dispensés presque toujours en anglais ? Comment Bernard Ramanantsoa peut-il prétendre que l’excellence en français est toujours une priorité lorsqu’il dit que 50% du personnel enseignant de HEC n’est pas francophone ? On croit rêver ! Le Vietnamien Nguyên Duy Tân releva en partie ce type de contradiction en soulignant que les commissions dont il fait partie font des recommandations de terminologie qui ne sont jamais suivies, invalidant implicitement le rôle de ceux qui sont censés les faire respecter, tout en citant Confucius qui, à la demande d’un empereur de Chine, avait tout simplement dit qu’il fallait rétablir le sens des mots en lieu et place d’une réforme que le pouvoir réclamait !

Le proverbe prescrit que « le linge sale doit se laver en famille » et on comprend mal qu’un état des lieux si nécessaire pour les francophones n’ait pas été considéré comme malséant pour des jeunes étudiants qui ont pris avec enthousiasme partie pour la langue française en participant au concours des Mots d’or.

Il est certain que, vis-à-vis du comité d’organisation de cette manifestation à Bercy, l’autorité de Michel Serres, proportionnelle au temps de parole qui lui fut attribué, est directement liée au poste qu’il a occupé durant de longues années au sein de l’université Stanford, qui est considérée par les anglolâtres comme l’un des principaux temples du savoir anglo-saxon. L’intérêt que lui a consacré une grande université étasunienne est, à l’heure actuelle, pour nos élites, la caution nécessaire et indispensable dont bénéficie le personnage et qui lui donne le droit de parole à Bercy. Cela dit, il n’a abordé dans sa conférence le lien entre langue et savoir que trop brièvement pour convaincre des gens n’ayant pas réfléchi préalablement à cette relation qui est, la plupart du temps, passée sous silence. Il n’a pas non plus évoqué le problème décrit par Marc Chesney, professeur en finance à l’université de Zurich [2] , que posent les enseignements en anglais. Chesney dénonce ainsi une uniformisation des enseignements par le biais de l’anglais dont les contenus s’alignent inévitablement sur ceux des universités anglo-saxonnes et particulièrement étasuniennes, ignorant les contributions individuelles extérieures à ce monde-là, se faisant automatiquement les relais de la propagande et des idéologies anglo-saxonnes en matière d’économie et de science, servant de caisse de résonance aux prétendues nouveautés que le monde anglo-saxon engendre au détriment de celles des autres pays. J’aurais aimé entendre de Michel Serres que, loin de constituer un attrait supplémentaire pour les étudiants étrangers, la perspective de ces enseignements en anglais affaiblit considérablement l’intérêt de ces mêmes étudiants à rechercher une admission dans les établissements prétendument francophones. Christian de Boissieu remarquait que, contrairement à ce qui se passait il y a dix ou quinze ans, les écoles françaises d’enseignement supérieur n’attirent plus les meilleurs étudiants du Maghreb qui sont pourtant, pour la plupart, de parfaits francophones. Comment peut-on faire semblant d’ignorer que les meilleurs étudiants étrangers se détourneront automatiquement de la France quand ses universités prétendument « francophones » dispensent un enseignement en anglais, assuré par des Français, puisqu’une telle pratique lui soulignera implicitement que la langue française est inadaptée pour le dispenser. Comment ne pas comprendre que la présence d’un professeur anglais ou étasunien dans une grande école ou une université française soulignera une insuffisance française apparente dans la spécialité enseignée, même si ce n’est pas le cas ? Comment Christian de Boissieu peut-il faire semblant d’être surpris que les étudiants de l’université de Lisbonne ne lisent plus directement en français les livres techniques et communications en français depuis que les Français eux-mêmes les rédigent en anglais, confirmant ainsi implicitement que tout ce qui n’est pas écrit en anglais ne vaut plus la peine d’être lu ?

Michel Serres Michel Serres affirme que les chercheurs inventent et découvrent toujours dans leur langue et utilisent une langue véhiculaire pour communiquer, l’anglais ou plutôt le « globish », pour ne pas le nommer. Dans sa conférence, il laissa entendre que ces deux langues sont disjointes et que la langue de communication n’influence pas ce que les chercheurs peuvent accomplir dans leur propre langue. Il s’agit là d’une erreur d’évaluation résultant d’une absence d’observation détaillée. Tout d’abord, comme le système d’évaluation des publications est, pour les revues les plus cotées, entièrement dans les mains des anglo-saxons et de leurs plus étroits collaborateurs, les sujets sélectionnés sont naturellement dans le prolongement des recherches faites dans les pays anglophones. Cette érosion du choix des sujets de recherche en faveur d’un recentrage sur les sujets agréés est encore renforcée au niveau des demandes de subvention de recherche comme cela est le cas avec l’ANR ou avec la DG XIII de la Commission européenne qui demandent à ce que les projets de financement soient rédigés en anglais, dans le but d’une évaluation qui utilise les critères et normes anglo-saxonnes. Antoine Danchin, qui est directeur de recherches au CNRS et professeur à l’Institut Pasteur, écrivait récemment [3] que la domination du globish, même en matière de découvertes et d’inventions qui ont lieu, en principe, dans les langues des chercheurs respectifs, a quand même pour prix un ralentissement important du processus de découverte. Il écrit :

«  L’impression d’une accélération de la science et de ses applications n’est qu’une illusion. Il y a au moins trois millions de chercheurs en biologie dans le monde et, si l’on compare leurs découvertes à celle du XIXe siècle, on ne peut qu’être frappé par leur extrême indigence. De même, les grandes révolutions scientifiques se propagent toujours aussi lentement ».

Effectivement, si l’on compare les chercheurs du XIXe et du début du XXe siècles, qui n’étaient qu’une poignée par rapport aux armadas qui peuplent actuellement les laboratoires et les universités, on est saisi par l’énorme disparité de rendement en faveur des chercheurs du passé. L’organisation impériale de la science stérilise la créativité dans la périphérie de l’empire comme cela a été avec tous les empires. Nos dirigeants, nos organismes d’évaluation, nos professeurs et nos cadres prônent, sans s’en rendre compte, le suivisme et la servilité. Ce sont les qualités qui sont le plus appréciées au détriment de l’initiative, de l’originalité et de la nouveauté qui n’ont droit de cité qu’au cœur de l’empire et qui a d’ailleurs dénaturé le processus scientifique. Antoine Danchin écrit :

« La science s’apparente de plus en plus à la publicité. Bien souvent, il faut payer pour publier ses travaux, et l’idée même d’un impact des publications indique bien que ce n’est pas le savoir qui compte en premier, mais la perception qu’en ont les divers pouvoirs constituant nos sociétés. Il y a donc à la fois une dimension rhétorique (il faut convaincre), une dimension politique (il faut s’assurer le soutien du pouvoir) et une dimension économique (la vente des textes et des images qui sont associés à la science) dans la création et la communication du savoir. Il n’est pas difficile de comprendre le rôle qu’ont les langues à l’intérieur de telles contraintes ».

Il n’est donc pas étonnant que la science suive la voie du spectacle, celle de la publicité tapageuse et celle des index de citations d’origine étasunienne, qui s’est banalisée avec l’extension de l’empire et qui a totalement dévoyé la science d’aujourd’hui.

Cet aspect excessivement important de l’usage de l’anglais dans le domaine de la recherche a totalement échappé à Michel Serres qui fait remarquer justement que, durant l’occupation nazie, on voyait moins d’allemand sur les murs de Paris qu’on ne voit d’anglais aujourd’hui. A cela, l’animateur radiophonique Louis Daufresne [4] répond que, contrairement à l’Allemagne nazie, les pays d’où l’anglais est issu sont des pays amis, mais est-ce vraiment le cas ? Au lieu d’essayer de former une alliance équilibrée entre pays occidentaux et à bénéfices réciproques en vue de relever les défis asiatiques futurs, les Etats-Unis n’ont eu de cesse depuis la seconde guerre mondiale de mettre en place un système de domination sur l’Europe en noyautant ses systèmes d’information, en stipendiant des centaines de milliers de collaborateurs à la botte, en subvertissant les politiques communautaires de l’Europe, en installant des pantins et autres marionnettes à leurs ordres à la tête d’innombrables nations, chaque fois que cela a été possible. Une abondante littérature existe à ce sujet qu’il suffit de lire pour balayer l’illusion d’un peuple ami au sein d’une civilisation occidentale et prétendument solidaire.

Si la manifestation de Bercy s’est concentrée de manière malsaine sur l’anglais des anglo-saxons par opposition au «  deséspéranto » de la périphérie de l’empire, constitué aujourd’hui surtout par l’Europe continentale, le mot espéranto ne fut pas prononcé une seule fois en 3h et 45 minutes de discours et débats. Pour Patrick Samuel, qui ouvrit la séance, il existe une grande langue de communication internationale, l’anglais. Il ne se rend pas compte qu’un corollaire implicite de cette affirmation est qu’elle exclut toutes les autres langues de ce rôle, les reléguant ainsi implicitement à des fonctions subalternes. Toutefois, une affirmation aussi simpliste nous révèle que Patrick Samuel est fort limité dans sa connaissance du monde. Si l’anglais domine effectivement dans la communication internationale pour certaines parties du monde, son utilisation est loin d’être universelle. L’espagnol, le russe, le français et même une langue comme le swahili servent aussi à la communication internationale, comme tout observateur averti pourra le confirmer. « On peut regretter le temps où l’Europe parlait français », remarqua Patrick Samuel, comme si le but recherché était ici de substituer le rôle attribué par les nations anglophones à l’anglais par celui du français, comme si le but de ceux qui s’occupent de terminologie et de langue française voulaient remplacer un impérialisme linguistique basé sur l’anglais par un autre basé sur le français ! La cérémonie des Mots d’or et des trophées du langage, dont la fonction était de célébrer un enrichissement de la langue française a révélé en fait une langue assiégée et dont l’éradication a bel et bien commencé sous les coups de boutoir d’un impérialisme linguistique que Robert Phillipson a décrit en détail dans ses livres et mis en œuvre par d’innombrables collaborateurs zélés dont certains figuraient malheureusement dans la liste des intervenants.

Cela est d’autant plus évident que ces intervenants n’ont pas décrit le rôle que l’anglais a pris mais plutôt celui qu’ils lui ont attribué, comme ce fut particulièrement le cas pour Bernard Ramanantsoa. Personne n’essaya de présenter le concept même de langue internationale construite, dont la seule concrétisation aujourd’hui est l’espéranto. Peu importe que l’espéranto soit parlé actuellement par 1,5 millions de locuteurs ou par 15 millions ! Cette langue qui fait appel à l’intelligence et beaucoup moins à la mémoire aurait beaucoup plus de chances d’émerger sur la scène internationales par ses qualités propres que celles qui ont présidé à la renaissance de l’hébreu dans l’Etat d’Israël après 1948 ! Aucun des intervenants ne souligna le coût exorbitant de l’anglais, dont les aspects tangibles et intangibles ont été étudiés depuis plusieurs années par François Grin, de l’université de Genève. Personne n’a non plus abordé les systèmes de communication basés sur l’intercompréhension entre langues voisines. Enfin, personne n’a souligné que le commun des mortels peut, ACTUELLEMENT, avoir facilement accès au contenu sémantique d’un texte rédigé dans n’importe quelle langue sur un quelconque ordinateur de bureau. Les traductions qu’offrent les navigateurs sur Internet sont loin d’être parfaites [5] mais elles sont désormais compréhensibles.

 

[1] Il y avait aussi une Guyanaise et un néo-Calédonien mais il est probable que la première langue de ces lauréats soit respectivement le créole et le canaque.

[2] Lien

[3] « Les langues de la découverte scientifique », par Antoine Danchin, L’archicube n°9, décembre 2010.

[4] Ancien journaliste à RFI et actuel directeur de l’émission « Le grand témoin », à Radio Notre-Dame, Paris.

[5] En effet, la traduction parfaite, qui fait appel à la connaissance complète du contexte social du moment, ne peut être faite que par un être humain. Un programme informatique a accès à une base lexicale et à des règles grammaticales, ce qui est insuffisant pour traduire métaphores, métonymies et autres références dépendant du contexte et que seul un être humain peut comprendre dans le couple langue-d’origine / langue-cible. Pour traduire parfaitement, il faut aussi comprendre parfaitement et un programme informatique, aussi perfectionné soit-il, n’est qu’une séquence d’instructions qui ne peut « comprendre » quoi que ce soit.

Images jointes à cet article :
  • Taille : 313 par 360
  • Poids : 121.5 ko
  • Format : PNG
Articles de cette rubrique
  1. Pour une francophonie affirmée de la part de du gouvernement français
    25 octobre 2005

  2. A tous les francophones : pour une action mondiale pour le français et la Francophonie
    8 avril 2006

  3. Une politique de la langue française et de la Francophonie
    1er décembre 2006

  4. Droit des travailleurs français de travailler en français en France par A. Salon
    15 février 2007

  5. Halte au pseudo-anglais dans les entreprises, par Claude Hagège
    24 mars 2007

  6. Francophonie, France et campagne présidentielle, par le groupe PHENIX.
    7 avril 2007

  7. Mais à quoi bon un drapeau et un hymne national, si demain nous devions tous parler anglais ?
    7 avril 2007

  8. Le prix de la Carpette anglaise 2007 a été décerné à Mme Christine Lagarde
    29 novembre 2007

  9. Signez la petition en faveur de la francophonie et de la lutte contre le tout anglais.
    3 mars 2008

  10. "Langue Francaise : les forces d’un renouveau possible"
    3 mars 2008

  11. A propos du parrainage d’enfants martyrs par des élèves de CM2.
    19 mars 2008

  12. Emissions "francophones" de mars et avril 2008 à Radio Courtoisie
    27 mars 2008

  13. Pourquoi appeler les francophones à résister à l’entreprise hégémonique de l’empire US ? par A. Salon
    3 juin 2008

  14. La Francophonie : chance énorme négligée par Albert Salon
    4 juin 2008

  15. Les langues régionales reconnues patrimoine national dans la Constitution française par A. Salon
    1er juillet 2008

  16. La France doit choisir par Albert Salon
    1er juillet 2008

  17. La Francophonie dans la Constitution de la France ? par Albert Salon
    1er juillet 2008

  18. Les langues et la Francophonie dans la Constitution française révisée 
    23 juillet 2008

  19. Pourquoi ces chutes de la langue française en Allemagne et de la langue allemande en France ? par A. Salon
    1er octobre 2008

  20. PETITION - SAUVEZ LA FRANCOPHONIE DE ROUMANIE
    7 octobre 2008

  21. Evènements au Sommet de la Francophonie par Albert Salon
    1er novembre 2008

  22. Une véritable offensive semble bien être lancée contre la langue française et la Francophonie
    23 décembre 2008

  23. « Le français en partage » (Radio Courtoisie) : Emission du 02 mars 2009 animé par A. Salon
    2 mars 2009

  24. L’ Observatoire de l ’espace francophone est né !
    27 mars 2009

  25. « La « Carpette anglaise » reprise en Italie ! par Albert Salon
    16 mai 2009

  26. Nationalité française à recouvrer par les descendants des anciens Canadiens
    16 mai 2009

  27. Il faut achever le monstre de « Lyon Airports » ! par Chantecler
    9 juin 2009

  28. Vers des états généraux de la langue française et de la Francophonie ? par A. Salon
    16 juin 2009

  29. Langue française et Francophone : un défi de notre temps, par A. Salon
    27 juin 2009

  30. Emission « le français en partage » 20 juillet - 17 aout dirigées par Albert Salon
    14 juillet 2009

  31. La troisième francophonie : un acteur dans la mondialisation par Michel Guillou
    12 août 2009

  32. Pour une « citoyenneté francophone » par Guy Dalens
    18 août 2009

  33. Contre la science en français : un sabotage organisé ? par Patrice BERSAC
    8 septembre 2009

  34. Monsieur le Premier Ministre par Albert Salon
    8 septembre 2009

  35. Qu’est-ce qu’une langue ? par Denis Griesmar
    19 septembre 2009

  36. Notre projet de Villers-Cotterêts : un pas en avant ! par A. Salon et J. Myard
    27 septembre 2009

  37. Communiqué des associations de défense de la langue française relatif à la réforme des lycées.
    27 octobre 2009

  38. La langue française au cœur du débat sur l’identité nationale
    5 novembre 2009

  39. DÉFENDONS LA LANGUE FRANÇAISE, NOTRE BIEN COMMUN
    26 novembre 2009

  40. « Le français en partage » (Radio Courtoisie) : 09 novembre, 07 décembre 2009 animé par A. Salon
    7 décembre 2009

  41. PRIX 2009 DE LA CARPETTE ANGLAISE
    17 décembre 2009

  42. Nos cours sont dispensés en anglais ! L’Elysée et le Gouvernement français défiés.
    31 janvier 2010

  43. Communiqué de presse sur l’AG d’ "Avenir de la langue française"
    4 février 2010

  44. « Bitte, einsteigen ! » : En voiture, s’il vous plaît ! Et pas en anglais ! par A. Salon
    25 février 2010

  45. Le Canada a affiché tout son mépris envers les francophones, accuse Marois
    25 février 2010

  46. Une grande Conférence de presse de 14 associations de promotion du français, le 30 mars au Salon du Livre
    16 mars 2010

  47. Etats généraux de la langue française et de la Francophonie, par A. Salon
    3 avril 2010

  48. APPEL DE LYON par Michel Guillou
    8 juin 2010

  49. Appel de Lyon par Albert Salon
    14 juin 2010

  50. Au Québec, la lutte continue contre l’Empire et pour le français !
    15 juin 2010

  51. L’Allemagne remonte, l’allemand aussi ! Et nous ? par Albert Salon
    26 juin 2010

  52. Tout se passe comme si nos élites voulaient tuer le français, par A. Salon
    22 octobre 2010

  53. Le fait linguistique et culturel français au Canada est fortement attaqué.
    6 novembre 2010

  54. Le XIIIe Sommet de la Francophonie par Albert Salon
    9 novembre 2010

  55. Prix 2010 de la Carpette anglaise : Martine Aubry remporte les primaires
    16 décembre 2010

  56. Loi relative à la protection de la langue française par Jacques Myard
    16 décembre 2010

  57. Télévision française : graves atteintes portées à la langue française
    17 décembre 2010

  58. Langues otages par Yvonne Bollmann
    17 décembre 2010

  59. Journée d’ Avenir de la langue française du samedi 29 janvier 2011
    12 janvier 2011

  60. Les étudiants français doivent, en France, pouvoir étudier en français !
    19 mars 2011

  61. Les trophées du langage en version intégrale par Charles Durand
    4 avril 2011

  62. Pour une Francophonie-Puissance, par Michel Guillou
    6 avril 2011

  63. Un coup de sang du philosophe Michel Serres pour notre langue française !
    20 mai 2011

  64. 18 juin : Manifestation au Quartier latin : Les Francophones descendent dans la rue !
    16 juin 2011

  65. 18 juin 2011 : Discours d’Henri Fouquereau au Panthéon
    21 juin 2011

  66. Un coup de stick des Windsor sur la joue de la Nation québécoise
    12 juillet 2011

  67. Langue française oubliée ou sacrifiée ? Agissons !
    18 octobre 2011

  68. Carpette Anglaise : Le gagnant est…
    16 décembre 2011

  69. Anglicismes
    26 décembre 2011

  70. La Francophobie par jalousie ou rivalité culturelle ?
    26 décembre 2011

  71. Un vibrant appel pour le français lancé par une gauche française vivante
    12 janvier 2012

  72. Non à la France bilingue de M. Sarkozy !
    19 mars 2012

  73. Dix engagements pour la langue française et la Francophonie
    19 avril 2012

  74. Un appel de hautes personnalités françaises et étrangères pour le français et la Francophonie
    27 avril 2012

  75. Le Président François Hollande et la Francophonie
    15 mai 2012

  76. Une superbe lettre de M. François Hollande sur sa politique du français et de la Francophonie
    15 mai 2012

  77. Lettre ouverte à Monsieur le président de la République, M. François Hollande.
    28 mai 2012

  78. De hautes personnalités françaises et étrangères lancent un appel à toutes autorités compétentes pour le français et la Francophonie
    28 mai 2012

  79. Le Québec et le français en 2012 : une résurgence ?
    12 juin 2012

  80. Ligue des Communes de France pour la langue française !
    6 août 2012

  81. Dans le monde, mais aussi en France, alerte rouge sur la francophonie !
    13 octobre 2012

  82. La visite de Mme Pauline Marois à Paris
    19 octobre 2012

  83. Campagne "Communes de France pour la langue française"
    20 novembre 2012

  84. Hommage à Philippe Rossillon
    28 novembre 2012

  85. Enseigner en anglais dans l’université C’est priver le français de son droit de cité
    2 février 2013

  86. Un mémoire sur la sanctuarisation du français envoyé au Ministre et à de hauts responsables
    7 février 2013

  87. PÉTITION contre le Projet de Loi ESR-FIORASO
    9 mars 2013

  88. un professeur de droit appuie la consultation en cours de l’Académie française
    15 mars 2013

  89. Communes de France pour la langue française
    21 mars 2013

  90. Nos "élites" forcent la vapeur sans plus mettre de voiles
    27 mars 2013

  91. LE SUICIDE LINGUISTIQUE FRANÇAIS
    3 avril 2013

  92. Le rejet à la fois viscéral et raisonnable du "tout-à-l’anglais"
    23 avril 2013